样本翻译内容
Sample Translation
Content
(Pic.01)
(Pic.01)
1. 七宝老街 – 寻找上海的传说
The Ancient Street of
Seven Treasures Town – Look for the Saga of Shanghai
2. 上海七宝古镇实业发展有限公司
Shanghai Old QiBao Town Enterprise Development Co., Ltd.
3. 老街简介
Introduction of Seven
Treasures Town (QiBao Town)
七宝老街,汉为丁家庄。
The
宋初七宝寺迁入,地以寺名。
In the early days of the
Song Dynasty, the Seven Treasures Temple was moved to the place and the town
was renamed as Seven Treasures Town just same as the temple.
寺初为云间陆宝庵,得吴越王钱缪金字莲花经,改七宝寺,元赵孟頫叹为“名刹冠丛林”。
At its beginning, the
temple was called previously as Lu’s Treasure House, but was renamed to its
present title later on after the King Qian Miao of an ancient
又传地因有金字莲花经、神树、氽来钟、飞来佛、金鸡、玉筷、玉斧“七宝”而得名。
Moreover, a legend said
that the place was so named because it possessed the following seven treasures
– the Gold Lotus Scripture, the Magic Tree, the Big Bell Floated from Afar, the
Buddha Flown over from Afar, the Gold Cock, the Jade Chopsticks and the Jade
Axe.
明清以布、纱、木作、酒、水名重三泖九峰、黄浦吴淞两江。
Later on during the Ming
and Qing Dynasties, the place was mainly known for
its cloth, yarn, carpentry, wine and water far and near throughout a region
that had two rivers of Huang’pu and the Wu’song flowing in it.
2000年,巨资重修,又为沪上胜景。
The town was
reconstructed with huge amount of money in 2000 and was transformed into a
great tourist resort once again.
蒲汇、横沥两水交汇,三桥跨蒲溪;水中桨声欸乃;塘岸台亭楼阁,柳丝袅袅。
The two brooks of Pu’hui and Heng’li meet at this
town with three bridges striding over them. Over the waters, the oaring sound
is always heard by people and on both banks of the riverlets
are gracious pavilions, magnificent theaters, and prosperous stores standing
below the dangling willow trees.
街分南北,巷串东西,犹存非字街形。
The streets and avenues
are in a crisscross formation and a shape of square town is still remained at
the present day.
街藏蟋蟀馆、张充仁纪念馆、老茶馆、老酒坊、棉织坊、教寺诸景。
Along the pavement are
the famous stores such as the Cricket House, Mr. Zhang Chong-ren’s
Memorial, the Ancient Teahouse, the Old Wine Shop, the Textile Mill and the
Tutoring Temple etc.
店出羊肉、糟肉、方糕、肉粽名吃。
The snack shops sell the
famous foodstuffs such lamb meat, preserved pork, square rice cake and the
glutinous rice dough etc.
市声昼夜嚣嚣,江南繁华胜地。
It is such a thriving
and prosperous marketplace of the
履街巷、探诸景、听古事、品茶点……若时光倒流,寻回上海的传说。
People visiting here can
walk through the lane, look for distinguished scenery, hear the old stories,
sip the fragrant tea and taste the delicious snacks. If the time could go back,
they were able to find back the saga of
4. 照片说明
Explanation of Pictures
乡土上海城,最忆是七宝。
The
(1)街,湿漉漉的:潮润中带着旧时气息。
(1)The Damp Street – the old good time can be
traced back in the damp air.
(2)蒲汇塘水,承载着历史、挟带着传说,西接三泖九峰,东向十里洋场。
(2)Having carried history and saga with it, the Pu’hui Brook is originated from
the Three Brooks and Nine Hills, and rushing to the downtown Shanghai – a place
used to be called the “Wonderful Foreign Marketplace of Ten Miles Long.”
(3)蒲汇塘桥,若弓起背的长者,任子孙踏过;静观着几百年来物是人非的变迁。
(3)Like a senior grandpa with a hunched back,
the bridge of Pu’hui Brook
lets its offspring treading over it without complaint while it silently beholds
the vicissitudes happened in the recent hundreds of years.
(4)风回高阁,钟声悠扬,是历史的回音。
(4)Wind is sweeping on the high pagoda.
(5)小巷深处溢出恬静、淡泊……。
(5)From depth of the small lanes, a feeling of
tranquility and loftiness is coming out.
在街巷间寻找历史文化。
Search for the
historical culture among streets and lanes
(1)棉织坊。
(1)Cotton Textile Mill
明清两代,七宝因棉纺织业的发展而趋于繁荣。
Because of the
development of textile industry in the Ming and Qing
Dynasties, the
所产棉布有“七宝尖”之称。
The cloth made in there
was called “QiBaoJian” (literally for “Seven
Treasures’ Peak”).
尖者,顶尖之谓也。
The “peak” means the top
grade.
现伦敦大英博物馆即有其制成品陈列。
Now the product is still
being displayed in the Great Britain Museum of London.
可见七宝棉纺织业在当时的国际地位及与七宝经济的密切关系。
It is an evidence for
one to conclude that the textile industry of
棉织坊,以实物、操作表演、人物蜡像,展示棉布的纺、染、织传统工艺。
The textile mill displays
traditional technologies of the textile industry in the past such as spinning,
dying and weaving by exhibiting real objects, operational performance and wax
statuary.
以使今人领略上海近代工业的发轫、七宝地方布文化与先人的智慧与勤劳。
So that people of today
are able to cherish the birthplace of the modern industry in
内又设传统“喜堂”,重现古代民间婚俗场景。
A traditional “wedding
hall” is established inside it to show the civil marriage ceremony of the
ancient time once again.
游客可参加模拟婚礼活动。
Visitors are allowed to
participate in the simulative wedding ceremony.
(2)老行当。
(2)The Old Trades
七宝,自古沪西重镇。
The
商贾云集,百业俱兴。
Merchants came here in
multitudes, and hundreds of businesses thrived at this place.
然,斗转星移,旧三百六十行已成回忆……。
However, the time went
by and the ancient trades are nowhere to be seen now.
老行当,拂去历史尘封,将传统行业浓缩于一隅。
The Old Trades shop has
swept the historical dust away and collected the traditional industries
together within a very small courtyard.
铁匠、竹匠、银匠、作铺、豆腐坊……置人于数百年前嚣嚣市声中,追寻传说,体味先人们的劳作与生存状态。
There are blacksmiths,
bamboo product makers, silversmiths, carpentry and beancurd
shops etc., which are able to place the visitors in a historical environment
belonging to the hundreds of years ago, so that they can hear the noisy
bargaining sound of the market, seek the old saga and experience for themselves
the labor and existence states of our ancestors.
(3)老酒坊。
(3)The Old Wine Shop
古镇七宝,酒文化源远流长。
The ancient town of
Seven Treasures had a wine culture that was well established long time ago.
明清年间,即有杨鼎源糟坊,以酿酒而名。
Dated back to the Ming
and Qing Dynasties, there was a distillery famous for
its brewage in the town – the Yang Ding-yuan’s.
建国初,七宝酒厂传承传统工艺,其“七宝大曲”曾风靡沪上,传颂至今。
Since the early days of
the PRC, the Seven Treasure Wine Factory had inherited the traditional
technologies of wine brewage and produced a brand of wine called “Qi’bao Da’qu” (literally for
Seven Treasures Liquor), which was very popular in Shanghai in that time and is
stilled extolled by the consumers of today.
现于老街特设老酒坊。
Now an old wine shop was
once again established on the old street of the town.
以“七宝大曲”配方、工艺为本,用土法池窖、蒸馏锅,取高粱、麸皮为原料,配优质麸种。
The shop has adopted the
recipe and technology of “Qi’bao Da’qu”
and brewed its wine by using sorghum and bran as the raw material and the good
quality bran seed as the auxiliary material and to brew the wine in a
traditional wine pool and distiller.
经发酵、蒸馏、存放,成后出售。
The product is ready for
sale after the processes of fermentation, distillation and storage.
老酒坊,一展制酒工艺全过程。
The old wine shop
reveals the full processes of wine making technologies.
集生产、观赏、销售于一体,内设品酒小席、名酒陈列、历代宴饮器具。
The tourist spot combines
production, viewing and admiration as well as sale together, and it has
furnished wine sipping seats inside the house and displayed the famous wines
and drinking vessels of the ancient historical dynasties.
于休闲之中寻觅中国酒文化之博大精深。
Explore the extensive
and intensive wine culture of China in your leisure time
(4)蟋蟀馆。
(4)Cricket House
七宝蟋蟀名噪沪城,尤以“铁砂青”饮誉江南。
The
为寻此回饶有趣味的文化现象,馆于典雅环境中,挖掘、归纳历代蟋蟀文化。
In order to recover an
interesting cultural phenomenon, the cricket house has explored and collected
the cricket culture of numerous dynasties of the ancient
或捕、或饲、或竞斗,其器具、方式一一展示。
Numerous ways of cricket
sport are displayed – catching, feeding, competition of cricket and the special
devices etc.
每年球,均有“蟋蟀节”奉献于众,于休闲中凭生无限乐趣。
The “Cricket Festival”
is held each year for the mass travelers and let them to have limitless fun in
their leisure time.
(5)周氏微雕馆。
(5)Zhou’s Miniature
Carving House
周氏微雕以“红学”为文化底蕴,以微雕为表现手法,用大观园全套微雕作品、《红楼梦》石刻、大量图文资料,全面展示旷世名著《红楼梦》的巨大艺术魅力。
Having taken the
“Research of <A Dream of the Red Mansions>” as its cultural repository,
the Zhou’s miniature carving adopted an expressing method of mini-sculpture to
present a complete set of mini-carving stone sculpture of <Grand View
Garden> and <Dream of Red Mansions> as well as used a great many of
pictures and texts to fully show the huge artistic enchantment of <A Dream
of the Red Mansions> - an immortal masterpiece of classical Chinese
literature.
另有部分中华古文化系列艺术作品展出:茶文化系列、石文化系列、微雕碑刻系列、华夏之宝系列等,供观赏品味。
There are also several
other series of cultural and artistic work of ancient China that are displayed
here – the tea series, the stone art series, the mini-sculpture series, the
treasures of China series etc. for visitors’ cherishment and enjoyment.
(6)当铺。
(6)The Pawn Shop
当铺,位富强街。
The old pawn shop is
located in the
清代年间此街有当铺,故富强街旧称典当街。
In the Qing Dynasty, there was a pawn shop on this street, so
曾因典当浙江巨商十二对紫金狮子而闻名遐迩。
It had become well known
far and near as it had done a transaction for a rich merchant of
抗战期间,毁于日寇炮火,其废墟俗称典当场。
During the Sino-Japanese
War, the shop was destroyed by Japanese artillery and the ruin was commonly
called as the pawn shop ground.
现于原址建以传统当铺模拟景点,重现古代当铺经营场景,找回老上海商业文化风情。
A simulative building
was built at the original place to show the old view of the ancient pawn shop.
The purpose was to find back the commercial and cultural folk customs belonging
to the old
(7)张充仁纪念馆。
(7)The Memorial Hall of the Artist Zhang Chong-ren
张充仁先生(1907-1998),七宝人。
Mr. Zhang Chong-ren (1907-1998) was a native citizen of the
艺术才华过人,青年时代求学比利时,其作品于欧洲几获殊荣,曾与漫画大师爱尔热合作编绘《兰莲花-丁丁在中国》而轰动欧洲。
Possessing an
outstanding talent of the art, he went to
学成回国,艺术精品迭出,引起海内外注目,卓越成就使其成为杰出画家、世界级雕塑大师。
After his returning back
to
为纪念先生特建纪念馆。
A memorial hall was thus
established at this place in memorial of the great man.
馆设有:“艺坛起步”、“东方英才”、“画室生涯”、“雕塑春秋”、“晚霞灿烂”、“德艺留馨”。
The hall has the
following sections – “Emerging on Artistic Realm”, “An Oriental Talent”, “A
Life in Studio”, “A Sculptor’s Career”, “Beautiful Sunset Glows” and “Morale
and Art Exist Forever”.
作品、图片、文字并茂,追忆张先生生平及艺术成就。
His work was elaborately
shown both in forms of picture and text to reminisce his life and artistic
achievement.
(8)七宝教寺。
(8)Seven Treasures Tutoring Temple
七宝教寺,始建于五代。
The
原名陆宝庵,乃三国东吴大将陆逊之孙陆机、陆云家祠,由吴淞江畔迁于此,扩其形制而成佛寺。
It was previously called
Lu’s Treasure Hall because it was the family farmstead of Lu Ji and Lu Yun – the grandsons of
Lu Xun, the distinguished general of
吴越王钱缪赐以《金字莲花经》曰:“此亦一宝也!”故名七宝寺。
The King Qian Miao of
北宋真宗大中元年,敕赐“七宝教寺”匾额。
In the first year of DaZhong Period under the reign of King Zhen’zhong
in the Song Dynasty, the royalty had presented a wooden plaque of “
香火日旺,名传四方,有“郡东第一刹”之称。
After that, the holy
place became more popular with each passing day and well known all over the
country. In addition, it was called by people as the No.1 Temple in the
镇随其名,谓七宝镇。
The town has thus got
its name from the temple, i.e. the
七宝教寺的重建,辟当今佛教文化一方净土,且注以古今优秀哲理思想,无边应化。
The reconstruction of
the
悠远老街风情。
Timeless Old Street with
Classical Folk Custom
(1)吴侬软语 – 越剧《碧玉簪》。
(1)Soft Language of Wu Dialect – The Yue Opera <The Jade Hairpin>
(2)乡音未改 – 沪剧《碧落黄泉》。
(2)Local Accent Never Change – The Hu Opera <From Heaven to Hell>
(3)舞回金莲步 – 高跷《八仙过海》。
(3)Dancing in the Lotus Pace – The Stilt
performance <Eight Deities Crossing the Sea>
(4)追思古人 – 中元节。
(4)Recollection for Ancestors – The Hungry Ghost
Festival
(5)盆间搏杀 – 草堂玩蟋蟀。
(5)Fight in an Earthen Pot – Viewing the Cricket
Fighting in a thatched cottage
(6)花轿花船迎新人。
(6)Bring the Bride over with Sedan-Chair and
Flowery Boat
(7)指织锦绣 – 花边编结。
(7)The Handmade
Splendid – Weaving and Lace
七宝土特产,味道老上海。
Local specialty food of
the town is the real taste of the old Shanghai
(1)名吃 – 白切羊肉。
(1)Famous Snack – Sliced Mutton
(2)名点 – 七宝方糕。
(2)Famous Refection – Square Rice Cake of Seven
Treasure
(3)名酒 – 七宝老酒。
(3)Famous Wine – The Old Wine of Seven Treasures
Town
(4)蓝印花布服饰。
(4)The Garments made of the Classical Blueprint
Cloth
(5)七宝老饭店。
(5)Old Restaurant of Seven Treasures
(6)天香楼。
(6)Celestial Fragrant Mansion
(7)汇水楼 – 威威食府。
(7)Riverside Mansion – The Wei Wei Restaurant
(8)海棠糕。
(8)The Crabapple Cake
(9)老街小吃。
(9)Other Snacks of the Old Street
(10)竹筒饭。
(10)Rice in Bamboo Tube
(11)七宝食坊。
(11)Seven Treasure Dining House
1. 其它。
Others
漕宝路。Cao’bao Road
青年路。Qing’nian Road
九曲弄。Jiu’qu Lane
徐家弄。Xu’jia Lane
北西街。Bei’xi Street
北东街。Bei’dong Street
南西街。Nan’xi Street
南东街。Nan’dong Street
富强街。Fu’qiang Street
宝南路。Bao'nan Street
七莘路。Qi’xin Road
民主路。Min’zhu Road
浴堂街。Yu’tang Street
南街。South Street
北大街。North Street
南大街。South Big Street
横沥路。Heng’li Road
新镇路。Xin’zhen Road
一号桥。No.1 Bridge
康乐桥。Kang’le Bridge
平安桥。Ping’an Bridge
教寺桥。Tutoring Temple Bridge
蒲汇塘。Pu’hui River
横沥港。Heng’li Harbor
蒲汇塘桥。Pu’hui Bridge
北。North
厕所。Toilet
景点。Scenery Spot
桥。Bridge