DISTRIBUTION AGREEMENT
经销合约
Between
由
XXX International Inc
XXX International Inc公司
And
与
XXX Company
XXX Company公司共同签署
TABLE OF CONTENTS
目录
Article 1
第一章
DefinitionS
定义
Article 2
第二章
Appointment
委派
Article 3
第三章
Purchase and Sale
购销
Price
价格
Payment
付款
Inspection
检查
Delivery
交货
Article 4
第四章
Insurance
保险
Article 5
第五章
Product Modifications
产品更新
New Products
新产品
Article 6
第六章
Sub-distributors
下级经销商
Article 7
第七章
Patents
专利
Trademarks
商标
Tradenames
商品名称
Article 8
第八章
Sales Promotion
促销
TechNICal Assistance
技术支持
Article 9
第九章
Warranty
保证事项
Article 10
第十章
Indemnity
赔偿
Article 11
第十一章
Confidentiality
保密事项
Article 12
第十二章
Term and Termination
期限及终止
Article 13
第十三章
Force Majeure
不可抗力
Article 14
第十四章
General ProvisionS
一般条款
This DISTRIBUTION AGREEMENT (this
Agreement) is entered into on () January 2005,
该经销合约(本合约)已于2005年1月()日签署。
between
签署双方为:
XXX International Inc, a
company incorporated under the laws of British Virgin Islands, and having its
correspondence address at XX Tower, XX XX, Central, Hongkong Special
Administrative Region, the People’s Republic of China (the “Distributor”);
Organic Living International
Inc, 公司- 一家根据英属维尔京群岛的法律所组建的公司(经销商),其通讯地址为中华人民共和国香港特别行政区雪厂街24-30号顺豪商业大厦18楼。
And
以及
XXX Company, a company incorporated
under the laws of ( )and having its principal place of business at XXX IL
60025, United States of America (the “Supplier”).
XXX Company公司 - 一家根据()的法律所组建的公司(供货商),其主要业务地点为美国伊利诺斯州(邮编60025),XXX XXX号。
(each
a “Party”, and together the “Parties”).
(每一方以及双方全都 - )
RECITALS
重申:
1
The Supplier is and has been engaged in the original
creation, design, production, manufacturing and marketing of the Products.
供货商从事、并已在从事本产品的最初开发、设计、生产、制造及营销等工作。
2
The Supplier desires to expand into certain markets
in Asia and accordingly appoints the Distributor to be the exclsuive
distributor of the Products in the Terrotories covering these markets.
本供货商希望在亚洲某些地区开拓市场,并相应地委任本经销商作为覆盖本地域内市场的特许总经销商。
THE
PARTIES AGREE AS FOLLOWS:
双方一致同意以下事项:
1 DEFINITIONS
定义
Words
below shall have the following meanings when used in this Agreement, unless the
context requires otherwise:
除非在上下文中另有含义,在本合约中使用到的下列词汇将具有以下的含义:
1.1 "Customer(s)"
shall mean intermediate and/or ultimate purchaser(s) (including wholesale
re-sellers, retail distributors and sub-distributors) and user(s) of the
Products who acquires, buys or takes delivery of the Products from the
Distributor, as the case may be;
“客户(们)”指中间客户以及/或者最终买家(包括批发转售商、零售经销商及下属分售商)以及在不同情形下从经销商处获取、购买或接受本产品的用户。
1.2 "Individual
Contract(s)" shall mean individual contract(s) to be made pursuant to the
provisions of Article 3 of this Agreement;
“单独合同”指依据本合约第三条的内容所订立的单独合同。
1.3 “Delivery
Point” means the facilities of the Distributor or the destination specified in
the Distributor’s Purchase Order;
“交付地点”意指经销商在其订购单中所指定的设施或目的地。
1.4 "Parts"
shall mean replacement parts for, or components of, the Products;
“零件”指产品的替代性零件或部件。
1.5 "Products"
shall mean, as applicable, the ingredients, food and beverage products, goods,
accessories and/or Parts and/or other products as specified in Article 5 or as
listed in Exhibit A of this Agreement;
“产品”指由第五条所规定的或在本合约的示例A中所列出的食品配料、食品及饮料产品;货物、附件及/或零件;以及/或者其他产品。
1.6 "Purchase
Order" shall mean the Distributor's standard form of purchase order
prevailing from time to time;
“订购单”指经销商在平时所使用的标准表格。
1.7 "Territory"
shall mean the countries, geographical regions, territories specified in
Exhibit D of this Agreement;
“地域”指本合约之示例D中所规定的国家、地区及领土。
1.8 "Trademarks"
shall mean all trademarks, logos, service marks, trade names and emblems,
whether or not registered, utilized in connection with the Products (including
any abbreviation or modification of the same).
“商标”指全部的商标、图标、服务标记、商品名及商品标识,而不论它们是否注册、或是否已在产品上使用(包括任何上述内容的缩写或修改在内)。
2 APPOINTMENT
委派
Appointment
and Acceptance
委派与接受
2.1 The
Supplier appoints the Distributor, and the Distributor accepts the appointment,
as the sole and exclusive distributor for the sale, marketing and distribution
of the Products for and in the Territory.
本供货商委派本经销商,本经销商接受该委派,作为该产品在该地域内唯一、特许的经销商,从事本产品的销售、营销及分销事宜。
Sale and distribution in the Territory
地域内的销售及分销
2.2 During
the term of this Agreement, the Supplier (including its directors, officers,
subsidiaries, associate companies or undertakings) shall not directly or
indirectly:
在本合约期限之内,供货商(包括其领导人、职员、下属机构、子公司或下属代理在内)不得直接地或间接地 -
(i)(i) sell,
distribute, market, lease or otherwise make available the Products within the
Territory except through the Distributor; or
绕开本经销商在该地域内销售、分销、营销、租赁本产品,或设法使本产品在市场上有货可供。或者 -
(ii)(ii) grant
a license, franchise or any right to anyone other than the Distributor for the
sale, distribution, marketing, leasing,
production, manufacturing and/or packaging of the Products in and within
the Territory.
将销售许可证、特许经销权或其它类似权利委托给除本经销商之外的任何人,并使其能在该地域内销售、分销、营销、租赁、生产、制造,以及/或者包装本产品。
2.3 The
Supplier shall promptly refer to the Distributor all inquiries for the Products
originating in or for ultimate delivery to or consumption or use in the
Territory.
经销商如对来自于本地域的、或直接发送到本地域的、或在本地域内消费或使用的本产品发出任何质询,供货商应给予迅速的回复。
Relationship between the Supplier and the Distributor
供货商与经销商的关系
2.4 The
relationship between the Supplier and the Distributor is that of seller and
buyer.
供货商与经销商的关系是卖家与买家的关系。
Nothing in this Agreement shall be construed or deemed to make the Parties
joint venturers or partners or to constitute either Party an agent or employee
of the other.
本合约内的任何内容都不得被理解为、或将合同双方视作合资人、合伙人的关系,也不得将合同之任何一方视作另一方的代理、雇员或其他关系。
2.5 Neither
Party shall at any time make any representation, either in writing or orally,
that it is an agent, partner or joint venturer with the other.
任何一方都不得以书面或口头形式宣称,自己是对方的代理、合伙人或合资人。
Neither Party shall have the right, power or authority to assume or create any
obligation, express or implied, on behalf of the other.
任何一方都没有权利、权力、或权威来代表对方、以表达或暗示的方式承担或承揽任何额外义务。
3 PURCHASE
AND SALE; PRICE; PAYMENT; INSPECTION; DELIVERY
购销、价格、付款、检查、交货
Purchase
Order
订购单
3.1 The
sale and purchase of the Products shall be based on the terms and conditions
set out in the applicable Purchase Order.
本产品的销售与购买应依据可适用的订购单之条款和条件来作出安排。
Acceptance of Purchase Order
订购单之接受
3.2 An
Individual Contract for the Products shall be deemed to have been made when the
Distributor receives the Supplier's acceptance of the Purchase Order, such
acceptance being indicated either by:
产品单独合同的订立是指,供货商已经接受了订购单,而经销商获知该信息后所订立的合同。这种接受将由以下方式表达 -
(i)(i) the
Supplier's countersignature on the Purchase Order;
供货商已在订购单上签字连署;
(ii)(ii) the
Supplier's issuance of a sales confirmation or similar document; or
供货商已签发了销售确认书或类似的文件;
(iii)(iii) the
Supplier's delivery of the Products,
供货商已交付了该产品;
provided
that if any terms in such sales confirmation or similar document conflict with,
or supplement, the terms of this Agreement or the Purchase Order, such
conflicting or supplemental terms shall be deemed null and void and the
provisions of this Agreement and the Purchase Order shall govern unless the
Supplier’s sales confirmation or similar document has been countersigned and
accepted by the Distributor.
倘若该销售确认书或类似文件的任何条款与本合约或订购单的条款相抵触或有增加,这种抵触或增加将是无效的,而应以本合约及订购单的条款为准,除非经销商已经接受了供货商的销售确认书或类似文件并在文件上签字。