DISTRIBUTION AGREEMENT
经销合约

 

Between

 

XXX International Inc
XXX International Inc
公司

 

And

 

XXX Company
XXX Company
公司共同签署

 

 

TABLE OF CONTENTS
目录

 

Article 1
第一章                   

DefinitionS
定义

Article 2
第二章                   

Appointment
委派

Article 3
第三章                   

Purchase and Sale
购销

Price
价格

                                       
Payment
付款

                               
Inspection
检查

                               
Delivery
交货

Article 4
第四章                   

Insurance
保险

Article 5
第五章                   

Product Modifications
产品更新

New Products
新产品

Article 6
第六章                   

Sub-distributors
下级经销商

Article 7
第七章                   

Patents
专利

                               
Trademarks
商标

                               
Tradenames
商品名称

Article 8
第八章                   

Sales Promotion
促销

                               
TechNICal Assistance
技术支持

Article 9
第九章                   

Warranty
保证事项

Article 10
第十章                   

Indemnity
赔偿

Article 11
第十一章               

Confidentiality
保密事项

Article 12
第十二章               

Term and Termination
期限及终止

Article 13
第十三章               

Force Majeure
不可抗力

Article 14
第十四章               

General ProvisionS
一般条款

           
This DISTRIBUTION AGREEMENT (this Agreement) is entered into on () January 2005,
经销合约(本合约)已于20051月()日签署。

 

between
签署双方为:

 

XXX International Inc, a company incorporated under the laws of British Virgin Islands, and having its correspondence address at XX Tower, XX XX, Central, Hongkong Special Administrative Region, the People’s Republic of China (the “Distributor”);
Organic Living International Inc,
公司 一家根据英属维尔京群岛的法律所组建的公司(经销商),其通讯地址为中华人民共和国香港特别行政区雪厂街2430号顺豪商业大厦18楼。

 

And
以及

 

XXX Company, a company incorporated under the laws of and having its principal place of business at XXX IL 60025, United States of America (the “Supplier”).
XXX Company公司 一家根据()的法律所组建的公司(供货商),其主要业务地点为美国伊利诺斯州(邮编60025)XXX XXX号。

 

(each a “Party”, and together the “Parties”).
(每一方以及双方全都 -  

 

RECITALS
重申:

 

1         The Supplier is and has been engaged in the original creation, design, production, manufacturing and marketing of the Products.
供货商从事、并已在从事本产品的最初开发、设计、生产、制造及营销等工作。

 

2         The Supplier desires to expand into certain markets in Asia and accordingly appoints the Distributor to be the exclsuive distributor of the Products in the Terrotories covering these markets.
本供货商希望在亚洲某些地区开拓市场,并相应地委任本经销商作为覆盖本地域内市场的特许总经销商。   

 

THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS:
双方一致同意以下事项:

 

1                   DEFINITIONS
定义

 

Words below shall have the following meanings when used in this Agreement, unless the context requires otherwise:
除非在上下文中另有含义,在本合约中使用到的下列词汇将具有以下的含义:

 

1.1             "Customer(s)" shall mean intermediate and/or ultimate purchaser(s) (including wholesale re-sellers, retail distributors and sub-distributors) and user(s) of the Products who acquires, buys or takes delivery of the Products from the Distributor, as the case may be;
“客户()”指中间客户以及/或者最终买家(包括批发转售商、零售经销商及下属分售商)以及在不同情形下从经销商处获取、购买或接受本产品的用户。

 

1.2             "Individual Contract(s)" shall mean individual contract(s) to be made pursuant to the provisions of Article 3 of this Agreement;
“单独合同”指依据本合约第三条的内容所订立的单独合同。

 

1.3             “Delivery Point” means the facilities of the Distributor or the destination specified in the Distributor’s Purchase Order;
“交付地点”意指经销商在其订购单中所指定的设施或目的地。             

 

1.4              "Parts" shall mean replacement parts for, or components of, the Products;
 
“零件”指产品的替代性零件或部件。

 

1.5             "Products" shall mean, as applicable, the ingredients, food and beverage products, goods, accessories and/or Parts and/or other products as specified in Article 5 or as listed in Exhibit A of this Agreement;
“产品”指由第五条所规定的或在本合约的示例A中所列出的食品配料、食品及饮料产品;货物、附件及/或零件;以及/或者其他产品。

 

1.6             "Purchase Order" shall mean the Distributor's standard form of purchase order prevailing from time to time;
“订购单”指经销商在平时所使用的标准表格。

 

1.7             "Territory" shall mean the countries, geographical regions, territories specified in Exhibit D of this Agreement;
“地域”指本合约之示例D中所规定的国家、地区及领土。

 

1.8             "Trademarks" shall mean all trademarks, logos, service marks, trade names and emblems, whether or not registered, utilized in connection with the Products (including any abbreviation or modification of the same).
“商标”指全部的商标、图标、服务标记、商品名及商品标识,而不论它们是否注册、或是否已在产品上使用(包括任何上述内容的缩写或修改在内)。 

 

 

2                   APPOINTMENT
委派

 

Appointment and Acceptance
委派与接受

 

2.1              The Supplier appoints the Distributor, and the Distributor accepts the appointment, as the sole and exclusive distributor for the sale, marketing and distribution of the Products for and in the Territory.
本供货商委派本经销商,本经销商接受该委派,作为该产品在该地域内唯一、特许的经销商,从事本产品的销售、营销及分销事宜。

 

Sale and distribution in the Territory
地域内的销售及分销

 

2.2              During the term of this Agreement, the Supplier (including its directors, officers, subsidiaries, associate companies or undertakings) shall not directly or indirectly:
在本合约期限之内,供货商(包括其领导人、职员、下属机构、子公司或下属代理在内)不得直接地或间接地

 

(i)(i)           sell, distribute, market, lease or otherwise make available the Products within the Territory except through the Distributor; or
绕开本经销商在该地域内销售、分销、营销、租赁本产品,或设法使本产品在市场上有货可供。或者

 

(ii)(ii)         grant a license, franchise or any right to anyone other than the Distributor for the sale, distribution, marketing, leasing,  production, manufacturing and/or packaging of the Products in and within the Territory.
将销售许可证、特许经销权或其它类似权利委托给除本经销商之外的任何人,并使其能在该地域内销售、分销、营销、租赁、生产、制造,以及/或者包装本产品。

 

2.3              The Supplier shall promptly refer to the Distributor all inquiries for the Products originating in or for ultimate delivery to or consumption or use in the Territory.
经销商如对来自于本地域的、或直接发送到本地域的、或在本地域内消费或使用的本产品发出任何质询,供货商应给予迅速的回复。

 

Relationship between the Supplier and the Distributor
供货商与经销商的关系

 

2.4              The relationship between the Supplier and the Distributor is that of seller and buyer.
供货商与经销商的关系是卖家与买家的关系。 

Nothing in this Agreement shall be construed or deemed to make the Parties joint venturers or partners or to constitute either Party an agent or employee of the other.
本合约内的任何内容都不得被理解为、或将合同双方视作合资人、合伙人的关系,也不得将合同之任何一方视作另一方的代理、雇员或其他关系。 

 

2.5             Neither Party shall at any time make any representation, either in writing or orally, that it is an agent, partner or joint venturer with the other.
任何一方都不得以书面或口头形式宣称,自己是对方的代理、合伙人或合资人。 

Neither Party shall have the right, power or authority to assume or create any obligation, express or implied, on behalf of the other.
任何一方都没有权利、权力、或权威来代表对方、以表达或暗示的方式承担或承揽任何额外义务。

 

                  

3             PURCHASE AND SALE; PRICE; PAYMENT; INSPECTION; DELIVERY
购销、价格、付款、检查、交货

 

Purchase Order
订购单

 

3.1              The sale and purchase of the Products shall be based on the terms and conditions set out in the applicable Purchase Order.
本产品的销售与购买应依据可适用的订购单之条款和条件来作出安排。 

 

Acceptance of Purchase Order
订购单之接受

 

3.2              An Individual Contract for the Products shall be deemed to have been made when the Distributor receives the Supplier's acceptance of the Purchase Order, such acceptance being indicated either by:
产品单独合同的订立是指,供货商已经接受了订购单,而经销商获知该信息后所订立的合同。这种接受将由以下方式表达

 

(i)(i)           the Supplier's countersignature on the Purchase Order;
供货商已在订购单上签字连署;

 

(ii)(ii)         the Supplier's issuance of a sales confirmation or similar document; or
供货商已签发了销售确认书或类似的文件;

 

(iii)(iii)       the Supplier's delivery of the Products,
供货商已交付了该产品;

 

provided that if any terms in such sales confirmation or similar document conflict with, or supplement, the terms of this Agreement or the Purchase Order, such conflicting or supplemental terms shall be deemed null and void and the provisions of this Agreement and the Purchase Order shall govern unless the Supplier’s sales confirmation or similar document has been countersigned and accepted by the Distributor.
倘若该销售确认书或类似文件的任何条款与本合约或订购单的条款相抵触或有增加,这种抵触或增加将是无效的,而应以本合约及订购单的条款为准,除非经销商已经接受了供货商的销售确认书或类似文件并在文件上签字。