区港联动 蓄势待发
Concerted Interactions of Free Trade Zone and Harbor
Ready to Go with Abundant Resources and Preparation
——青岛前湾招商局国际码头与保税物流园-
The Wharf and Bonded Logistic Park of China Merchants Holdings
(International) Co. Ltd. at Qian’wan Bay of Qing’dao City
(宣传片解说词)
(A Piece of Narrative Text of a Marketing Program)
(开篇)
(The Prologue)
海洋,连接着世界┉┉
The ocean
connects with all of the places in the whole world.
海洋运输业的发展,使中国与世界的沟通更为方便快捷。
Owing to the quick development of the maritime transportation, china’s communication
with the rest of the world is much more convenient and quicker than before.
新世纪之初,WTO迎来了一位年轻的经济巨人-中国!
At the beginning of this new century, the organization of WTO welcomed a new
member to join in – China the young economic giant!
面对世界经济一体化的快速发展,在中国北方建设一个具有自由贸易区功能、连接世界的航运中心,成为内在必然与迫切之需。
Facing with the swift integration process of the world economy, it is an internally
necessary and very urgent task for us to build an international shipping center
in the northern China area that has the function of free trade zone and can
connect with the whole world.
碧海蓝天的青岛,位于东北亚的中心区域,处于中国环渤海经济圈,这里共享着中国北方最大外向型制造业基地的繁荣;这里拥有世界级的天然良港;这里最靠近国际主航线,是中国走向世界,世界进入中国的重要枢纽。
Staying in the China Economic Rim Enclosing the Bohai Sea and at the central
part of the North-East Asia, the Qing’dao city of blue sea and azure sky shares
the luxury of the biggest foreign-oriented manufacturing base for its world-class
natural harbor. Being adjacent to the main international shipping lines, it
is the very crossroad for China to go to the world and for the world accessing
China.
2004年8月16日,国务院正式批准青岛实施“区港联动”试点,青岛迈出建设自由贸易港(区)重要一步!在青岛西海岸最富活力的经济开发区,将迅速崛起一个集保税区功能和港口优势的现代化集装箱港口和保税物流园!
On 16th August of 2004, the Chinese State Council had formally approved the
program that Qing’dao city would conduct an experimental project of the concerted
interaction of free trade zone with marine harbor, therefore had stridden
the most important step of constructing a free trade harbor (zone). Along
the most economically dynamic west coast of Qingdao Bay, a modern harbor of
container ship and the bonded logistic park shall quickly emerge that shall
be capable of encompassing the functions of a free tariff zone and the advantage
of a big harbor.
(第一幕)
( The Act One )
青岛前湾招商局国际码头与保税物流园占地2.65平方公里,规划为1.65平方公里的集装箱港区和1平方公里的保税物流园。
The Wharf and Bonded Logistics Park of China Merchants Holding (International)
at Qian’wan Bay of Qingdao City has occupied a land area of 2.65 km2
wherein 1.65 km2 is furnished for the harbor area of container
ships and the remainder 1 km2 is for the bonded logistic park.
集装箱港区
The harbor area of container ships -
集装箱港区岸线总长度为2470米,包括2个10万吨级泊位、3个5万吨级泊位和2个3万吨级泊位,面向未来船舶发展格局,实现泊位大中小结合,满足航运的多种需求。
The port area of container ships has its shoreline of 2,470 meters in total.
Two berths of 100 thousand ton-class, three berths of 50 thousand ton-class
and two berths of 30 thousand ton-class shall be built here, thus to realize
a complete set of berths, i.e. the different sizes of big, intermediate and
small to serve for the diversified requirements of the shipping industry.
2005年,将建成港口陆域的主要部分;2006年,将建成一个10万吨级的集装箱泊位和一个三万吨级多功能泊位;2010年,将陆续建成其它泊位。
In the year 2005, the main part of the land portion area shall be completed
of its construction, and in the year 2006 shall witness the completion of
a 100 thousand ton-class berth of container ships and a 30 thousand ton-class
multi-functional berth. The other berths shall also be built and completed
successively by the year 2010.
港区全部建成后年吞吐量将达280万TEU和120万吨件杂货。
When the port area is fully built up, the throughput of the harbor shall be
2.8 million TEU and 1.2 million tons of general cargo annually.
保税物流园:
The bonded logistic park -
保税物流园建筑总面积为506670平方米。
The total architectural floor area of the bonded logistic park is 506,607
m2.
CFS及物流仓库的总建筑面积482400平方米,其中国际转运区内共设有CFS 2座,建筑面积33400平方米;国际配送及采购区内仓库共12座,建筑面积449000平方米;集装箱转运区占地10.54公顷,集装箱平面箱位达3788TEU。
The container freight station and the logistic warehouse have a total architectural
floor area of 482,400 m2, which includes two CFSs in the international
transshipment zone taking an area of 33,400 m2. There shall be
12 warehouses in the international distribution and procurement zone taking
a total architectural floor area of 449,000 m2. The container transshipment zone takes
a land area of 10.54 hectares and the level box location for containers shall
reach to 3,788 TEUs.
2005年5月达到封关验收条件,并经政府部门验收后,将为跨国物流企业、国际采购企业、航运企业等提供完善的保税物流服务。
In May of 2005 when the conditions have reached the requirement of the enclosed
customs inspection and that is inspected and accepted by the governmental
bodies, it shall be capable of providing the perfect services of free tariff
and logistics for the multinational logistics enterprises, the international
procurement enterprises and the shipping companies etc.
物流园区规划为三大功能区。
The logistic park is planned to comprise three big functional zones -
国际中转区:进出口的国际货物进入物流园区按不同目的港进行分拆,按同一目的港进行集拼,再运往其他口岸,货物的处理速度将大大提高。
The International Transshipment Zone – when the international commodities
of import and export have entered the logistic park, they shall be taken apart
for devanning of their cargo in accordance with the different destination
ports, and to be re-stacked and loaded according to goods bound for the same
destination before forwarding them the other ports. As a result, the speed
of cargo handling shall be greatly increased.
国际转口区:鼓励开展转口贸易,提供为贸易服务的加工整理、包装、运输、仓储和分拨服务,为客户提供更完善的满意服务。
The International Carrying Trade Zone – In order to encourage businesses of
the carrying trade, it shall provide services of processing and tiding, packaging,
transportation, storage and distribution etc, thus to provide perfect and
satisfactory service to the customers.
国际采购与配送区:进口保税货物进入物流园区,进行商业性简单加工后,在配送库场进行货物的分拨配送业务。
The International Procurement and Distribution Zone – After the bonded goods
of import have entered the logistic park, they shall be undergone simple processing
of the commercial character, and then to be sorted and distributed in the
distribution warehouses for the final delivery.
国内出口监管货物,享受进区退税政策,可与进口保税货物混合面向国内、国际市场分拨配送。
The supervised commodities of export originated in the country can obtain
the tax rebate and be mixed with the bonded goods of import for distributing
and delivering to the home and international markets.
(第二幕)
( The Act Two )
青岛前湾招商局国际码头和保税物流园将实现一体化的运营管理,建立“一线放开、二线管住、有效监管、快速流动”的港口物流机制,具体特点是:
The Wharf and Bonded Logistics Park of China Merchants Holdings (International)
at Qian’wan Bay of Qingdao City shall implement an integrated operation and
management as well as establish a mechanism of port logistics called “let
go the first line and control the second line with effective supervision to
realize swift circulation” with the characteristics listed in the followings
-
区港一体:通过园区信息平台进行电子备案,货物通过海运直通卡口即可由港区快速进入园区,真正实现“一线放开”,方便船公司和货主。
The integration of free trade zone and the harbor - By adopting the electronic
registry of cargo documents from the IT platform of the park, the commodities
can quickly enter the park through the marine goods express check points of
the customs house, thus to truly realize “let go the first line”, which is
able to provide convenient service for companies of ship owner and the owners
of cargo.
随着中国改革开放的不断深入,远期将完全体现港区一体的自由贸易港(区)概念。
Along with the continual fulfillment of China’s economic reform and opening
up policy, it shall completely furnish the concept of free trade port (zone)
of integration of harbor with free tariff zone in a long-term perspective.
功能提升:中转集装箱在保税物流园可进行拆、拼箱,并且无堆存时间的限制,还可开展延迟转运等集装箱业务,完善并提升港口功能。
Enhanced functions - The containers of transit commodities are allowed for
devanning and merging of their goods in the premise of the bonded logistic
park, and there shall be no time limit imposed on all containers that are
being stacked in the park. The other container business can also be carried
out such as delayed transshipment etc., thus to perfect and enhance the functions
of harbor.
政策优势:国内货物进入物流园区视同出口,办结报关手续,实行退税;园区货物内销则视同进口,按实际状态征税。
Advantageous policy - When the goods made at home have entered the logistic
park, they shall be deemed as the exporting goods and can conclude customs
declaration formalities as well as obtaining the tax rebate. If the commodities
staying in the park would be sold to the nation’s territory, they would be
regarded as the importing goods and would be imposed with the import tax in
accordance with the actual conditions.
信息化监管:园区建立统一的公共信息平台和电子账册,整合园区物流数据,全面管理园区物流动态,便利国际物流作业。
Informatized Supervision and Control – A unified public IT platform and the
unified electronic account shall be established to integrate the logistic
data in the park and totally manage the logistic movement in the park.
(第三幕)
( The Act Three )
承载“区港联动”的青岛前湾招商局国际码头与保税物流园,由招商局国际码头(青岛)有限公司(招商局国际海运物流公司)负责建设经营。
The task of “Concerted Interaction Between Free Trade Zone and Harbor” shall
be borne by the Wharf and Bonded Logistic Park of China Merchants Holdings
(International) in Qian’wan Bay of Qing’dao city, and the project shall be
built and operated by China Merchants Holdings International (Qing’dao) Wharf
Co. Ltd. ( The China Merchants International Marine Logistics Co. Ltd. ).
招商局集团创立于1872年,作为我国第一家近代民族工商企业和洋务运动至今仅存的硕果,不仅见证了中国逾130年的经济发展,而且在中国近现代化进程和当代改革开放中发挥了特殊的作用。
Established in 1872, the China Merchants Group was among the first group of
those modern capitalist enterprises established by Chinese citizens in our
country, as well as the one and only transport enterprise that still exists
today due to its successful survival among the firms emerged out during the
period of the so-called Westenization movement of the late Qing Dynasty. As a
result, it has not only witnessed the economical development of China in a
period of more than 130 years, but also has played its special role in the
processes of contemporization and modernization in China as well as contributed
greatly for the present day economic reform of China and its opening up to the
outside world.
在交通基建、金融、地产、物流等领域有着重要影响。
It has the very important influences in the realms of transportation, infrastructure,
finance, real estate and logistics etc.
青岛招商局国际码头与保税物流园的控股股东——招商局国际有限公司,不仅是首家在香港上市的红筹公司,而且于2004年9月晋升恒指成分股,以其完善的港口网络[珠江三角洲的深圳、香港,厦门湾,长江三角洲的上海、宁波以及环渤海经济圈的青岛、天津等](蓝色字用图表示,无需配音),丰富的港口建设、海运物流和信息化管理运作经验,成为中国领先的公共码头运营商。
Being the controlling shareholder of the Wharf and Bonded Logistic Park of
China Merchants Holdings (International) of Qing’dao city, the China Merchants
Holdings (International) Co. Ltd. is not only the first red-chip company listed
on the Hong Kong Stock Exchange, but also be promoted as the component stock
of the Hang Seng Index. Thanks to its perfect harbor facilities (in cities
of Shen’zhen and Hong Kong of the Pearl River Delta, the Amoy Bay, cities
of Shanghai and Ning’bo of the Yang’tse River Delta area as well as the cities
of Qing’dao and Tian’jin etc. of the Economic Rim Encircling the Bo’hai Sea)
(the words in blue color are not to be recorded)) as well as its rich experiences
in the management and operation of harbor construction, marine logistics and
informatization process etc., it has already become one of the leading operators
of the public harbor facilities in China.
2004年,招商局国际旗下集装箱码头吞吐量超过1250万标准箱!
In the year of 2004, the throughput of containers handled at the subordinated
container wharf companies had almost reached 12.5 million TEUs.
(第四幕)
( The Act Four )
通五洲航,招天下商。
Our business of traffic goes to places all over the world and the merchants
in the whole planet are invited to this place.
青岛前湾招商局国际码头与保税物流园推动着青岛港航事业的进一步发展,不仅连接着国际港口航运和国内保税物流,更连接着中国与世界的经济往来。
The Wharf and Bonded Logistic Park of China Merchants Holdings (International)
of Qing’dao City is promoting the further development of the harbor and shipping
industries of Qingdao. It not only connects the international harbor and shipping
industries with the bonded logistic business in the nation, but also links
with the economic exchange between China and the rest of the world.
在青岛市及各级政府的支持下,在百年招商局泱泱实力的映照下,将蓄势待发,再创辉煌!
With the support and help of the Qingdao city and all levels of local governments,
and on the foundation of its great strength accumulated during the hundred-year
history by the China Merchants Group, it is now ready to go ahead and shall
definitely create its brilliant future once again.