PHOTOGRAPHERS IN PARIS
摄影家在巴黎

For Baudelaire, a modern city never stops to die and to be reborn.
波特莱尔认为,一座现代城市不会为了死、或为了死而复生而停下自己的脚步。

However, the architecture in Paris of his period, the period of baron Haussmann, has not much been deteriorated.
但在霍斯曼男爵的时代,巴黎的建筑尚未如此堕落。

The monuments, the streets, seem to be unchanged but the city itself that we wandered through is no longer ours.
纪念碑和街道看上去并无变化,但我们正漫步其中的城市本身,它已不再属于我们。

The softness of the golden gas lighting has given way to violent sparks from neon tubes, the cracking caused by wooden shoes on wooden pavement has been replaced by the hissing of rubber on asphalt road.
煤气街灯发出了柔弱的金黄色光亮,而如今已让位于大放异彩的日光灯管;木屐在木板铺就的人行道上踩踏而发出的咯咯声,现如今已被胶鞋踩在柏油马路上发出的吱嘎声响所替代。

The city has changed insidiously, but the image that the photographers have fixed on their photos still inspire us this day.
城市已在不知不觉之中改变,但摄影师在胶片上留下的图像至今仍在激励着我们。

The image is presented in many different ways and subject to our view.
这些图像以许多种不同的方式表达,因我们的不同视角而变化。

Paris night activities wrapped with haze of hooligans and prostitutes, doorkeepers and street urchins, children with aprons playing with dead leaves or in snow, all these are still present, in the photos of Brassaï in “Paris de nuit” (1932), as well as in those of Doisneau or Boubat.
这是巴黎的夜晚,外面包裹上了一层由无赖、妓女、看门人、街头小混混组成的阴霾,还有穿着围兜、正在玩耍枯树叶或打雪仗的小孩。所有的这些都能在Brassaï的摄影集“Paris de nuit” (1932)中看到,以及在DoisneauBoubat的作品中出现。

The melting pot of the city has merged the talent of artists with their various origins.
这个城市就像一个巨大的杂烩大煮锅,引得来自不同国度的天才艺术家纷至沓来。

The Hungarian Brassai and Kertesz, the American Man Ray, the Romanian Eli Lotar, the Lithuanian Izis have all found their places beside the real Parisian photographers like Robert Doisneau or Edouard Boubat.
有匈牙利人 Brassai Kertesz, 美国人 Ray, 罗马尼亚摄影家 Eli Lotar, 立陶宛人 Izis等等。他们全都在巴黎的摄影界争得了一席之地,与真正的巴黎本地摄影艺术家 Robert Doisneau Edouard Boubat等人并驾齐驱。

All have found in Paris, across photos, the mean of live or sometimes of survive, with a great freedom that allows them to construct their works.
他们全都在巴黎的摄影界寻找到了生命的真谛,抑或人生的存在价值,而自由创作的氛围让他们得以创建各自的事业。


They tested across the diversity of their professional and artistic practices, the importance of this city’s atmosphere, the privileged place of creation that has prevailed during the whole century and that the echo prolongs and is still alive until today.
尽管这些人士所从事的职业及艺术领域不尽相同,但他们全都以自己的艺术实践检验了这座城市的氛围,即尊重艺术创作,赋予创造力以极高的地位。这种精神在过去的整个世纪中一直居于主导地位,在法兰西的上空绵绵回响,直至今日。