TRADOS 6 循序渐进教程(上)
一、概述篇
在计算机辅助翻译(简称 CAT)领域,毫无疑问德国的塔多思公司走在了世界前列。从世界范围来看,其市场占有率超过了 70% 。使用德国塔多思的产品,已成为行业用户的共识。塔多思的产品主要包括两个核心部分: 其一是翻译记忆技术(Translation Memory Technology ,简称TM),通过TRADOS Translator's Workbench程序实现; 其二是术语管理系统(Terminology Management System,简称TM),通过TRADOS MultiTerm程序实现。另外,塔多思也提供了其他翻译工具,如TRADOS TagEditor、TRADOS WinAlign、TRADOS T-Windows、TRADOS DTD Settings Manager等。同时,塔多思还包括在翻译过程中必须进行转换和过滤处理的工具,如S-Taggers、Font Mappers、Story Collectors等。
基于塔多思的先进特性,许多专门提供语言翻译服务和软件本地化服务的公司都在享受着由它所带来的便利和好处。这些公司使用塔多思的产品确保翻译的一致性,提高翻译的效率。作为一名自由的翻译人员,或者业余的软件本地化爱好者,难道您就不想试试塔多思?
二、安装篇
在安装 TRADOS Freelance 之前,有一些准备工作您必须先行完成。
·
确定您的计算机硬件配置是否足够运行 TRADOS Freelance 。使用 TRADOS Freelance 的最低[*]硬件配置为: CPU 为奔腾Ⅱ 166MHz ,内存为 64MB, 具有 150MB 可用硬盘空间。
·
检查您的操作系统是否为 Windows 系统。 TRADOS Freelance 不能在 Linux 等系统上运行。
·
搜索您的计算机,看是否已经安装了塔多思需要使用的软件,如微软 Word 程序等。
注意:对于操作平台,我们推荐使用Windows NT、Windows 2000或者Windows XP,因为这可以使TRADOS Freelance获得更好的性能。另外一个理由是TRADOS Freelance中的程序组件TRADOS T-Window for Executables需要Windows NT、Windows 2000或Windows XP。
如果一切准备就绪,那么就双击Setup.exe安装文件,开始我们的TRADOS Freelance安装之旅吧。
1. 欢迎:这是TRADOS Freelance安装向导的第一个屏幕,单击【Next】继续。
2. 许可协议:请在阅读TRADOS Freelance软件许可协议后选择【I accept the terms in the
license agreement】。单击【Next】继续。
注意:要安装TRADOS Freelance,您必须同意该许可协议。否则,您将不能继续安装。
3. 用户信息:输入您的姓名和单位,单击【Next】继续。
4. 语言选择:在左边的可用语言列表中选择您需要使用的语言,如“English、Chinese”等,单击【Add】将其添加到右边的列表框中。单击【Next】继续。
注意:您至少需要选择两种不同的语言。同时,由于TRADOS Freelance最多支持对5种不同的语言进行处理,所以您选择的语言不能超过5种。在这里选择的语言(包括它们的子语言)稍后将会出现在TRADOS Translator’s Workbench和TRADOS WinAlign的语言列表中。
5. 安装类型:TRADOS Freelance包括两种不同的安装类型:完全安装和定制安装。对于初学者,我们建议采用完全安装方式,因为这将使用软件的默认配置进行安装,从而省略了一些复杂的步骤;然而,对高级用户来说,为了获得更为灵活的安装选择,可以采用定制安装方式,这不仅可以改变软件的默认安装路径,而且可以只安装那些对您真正有用的程序组件。单击【Next】继续。
6. 准备安装:TRADOS Freelance安装向导准备安装屏,直接单击【Install】开始安装。
7. 正在安装:屏幕将显示一个正在安装TRADOS Freelance的进度条。
8. 安装完成:在TRADOS Freelance安装向导结束屏上,单击【Finish】结束安装。
至此,整个安装过程结束。如果您早已按捺不住内心的激动,可以单击【开始】|【程序】|【TRADOS 6 Freelance】选择相应程序立即进入塔多思的世界。
注意:TRADOS Freelance演示版在功能上有所限制,请查看塔多思在线帮助以获取详细信息。
[Last Modified By xxd, at 2005-04-23
08:54:48]
三、使用篇
TRADOS Translator’s Workbench可以创建、打开、维护、配置翻译记忆。同时,它也能与TRADOS MultiTerm协同工作,从中提取需要的术语。
1. 创建翻译记忆
(1) 启动TRADOS Translator’s Workbench,单击【文件】|【新建】菜单命令,将打开【创建翻译记忆】对话框。
(2) 从源语言列表中选择一种语言作为翻译记忆的源语言,如“English(United States)”;从目标语言列表中选择一种语言作为翻译记忆的目标语言,如“Chinese(PRC)”。
注意:塔多思翻译记忆包括三种类型:单语型翻译记忆、双语型翻译记忆和多语型翻译记忆。其中,单语型翻译记忆是指使用一种源语言和一种目标语言,且源语言和目标语言相同的翻译记忆。双语型翻译记忆是指使用一种源语言和一种目标语言,且源语言和目标语言不相同的翻译记忆。这是使用最广泛的翻译记忆类型。多语型翻译记忆是指使用一种源语言和多种目标语言的翻译记忆。要创建多语型翻译记忆,只需在选择目标语言时按住【Ctrl】键即可实现多选。
(3) 选择【系统字段】下面的【创建日期】、【创建用户】、【更改日期】、【更改用户】、【使用日期】、【使用次数】。这些字段将记录翻译单元的相关属性。
(4) 对于【多个翻译】选项,可以保留程序的默认设置(即未选状态),也可以选择。我们建议选择,理由很简单,这样可以使塔多思翻译记忆能够从容应对不同的语言环境。例如,【View】在程序菜单中被翻译为【视图】,但在对话框中却翻译为【查看】。
(5) 在【名称】后面的文本框里,为您创建的翻译记忆输入一个名字,如“我的第一个翻译记忆”。
注意:该翻译记忆的名字不是您稍后保存的翻译记忆文件的名字。
(6) 在【版权注释】后面的文本框里,输入该翻译记忆的版权信息,如“版权所有(C)2004,ABC个人工作室。”。
(7) 在【说明】后面的文本框里,输入该翻译记忆的说明文字,如“这是我的第一个塔多思翻译记忆。”。
(8) 至此,所有的选项都已设置完毕。单击【创建】按钮,将弹出【保存翻译记忆】对话框,先定位要保存翻译记忆文件的目录,然后在【文件名】后面的文本框里输入翻译记忆文件的名字,如“MyFirstTM”,最后单击【保存】按钮。这样,一个新的翻译记忆就建立好了。
注意:当创建一个新的翻译记忆时,TRADOS Translator’s Workbench将建立5个新的文件。其中,*.tmx文件为翻译记忆的数据库文件,主要存储翻译单元;*.mdf、*.mtf、*.mwf、*.iix文件为神经网络文件,主要供模糊搜索时使用。如果您要复制或移动翻译记忆,请同时复制或移动这5个文件。否则,当您打开翻译记忆时,将收到TRADOS Translator’s Workbench的错误提示。另外,新建立的翻译记忆是空的,换句话说,翻译记忆里没有任何内容。如果您想让翻译记忆变得“丰满”起来,那么就从现在开始积累吧。当然,您也可导入别人的翻译记忆内容。
2. 配置翻译记忆
对翻译记忆进行配置,可以让其适应不同的语言和文件格式。
选择【文件】|【设置】菜单命令,将打开【设置】对话框。该对话框由【常规】、【字段】、【字体】、【替换】、【分段规则】、【非翻译文本】、【访问权限】等标签组成。
(1)【常规】标签:主要指定翻译记忆的名字、版权注释和说明信息。同时,它也显示该翻译记忆的源语言和目标语言,以及翻译记忆和翻译单元的相关属性。
(2)【字段】标签:设置翻译记忆的文本和属性字段。
(3)【字体】标签:设置显示源语言和目标语言时使用的默认字体。
(4)【替换】标签:设置在翻译过程中自动被替换的非翻译项目,如数字、名称、日期等。
(5)【分段规则】标签:根据文本的标点来进行分段控制。
(6)【非翻译文本】标签:设置在翻译过程中要忽略的非翻译段落或字符样式。
(7)【访问权限】标签:设置密码以限制访问翻译记忆。
[Last Modified By xxd, at 2005-04-23
08:59:35]
第一章 Translator's Workbench概述
[ 2005-04-11 09:09:13 | Author: xxd ]
■作者 TRADOS公司 译者 黄功德
第一节 关于Translator's Workbench
Translator's Workbench是一套翻译记忆数据库系统。它提供一流的语言参考资料管理。它在一系列的专门化编辑和文字处理环境使翻译人员能够利用存档译文,并且在三个不同的语言层次(句段、次句段和术语)提供了自动支持。它使翻译和本地化团队可以在网络环境和因特网环境以文件和服务器为基础共享翻译记忆资源。
层次1: 句段支持
翻译记忆是一个储存所有翻译句子或句段及其源语言对应句子或句段的数据库。 这些句段对被称为翻译单元。翻译记忆使用数据库技术在你翻译时自动提供以前的翻译译文。不仅提供完全匹配译文,Translator's Workbench使用叫做模糊匹配的方法查找在语言上与你的原文句段相关的数据库词条。匹配很容易粘贴到你的译文中。在翻译过程中,新增的译文和更新的译文被添加到数据库,所以,翻译记忆动态地增大。附加数据如客户信息和项目信息可以分派给每一个句段,用于识别和区分不同子集的储存数据。
层次2: 子句段支持
Translator's Workbench双语相关搜索供你从翻译记忆中搜索文字的片段或与你正翻译的文字相似或完全相同的子句段。 Translator's Workbench将搜索结果以清单列出,翻译记忆中出现指定的搜索文字时列出原文句段及其相应译文。相关文字很容易粘贴到你的译文中。
层次3: 技术支持
MultiTerm是TRADOS术语管理系统。它与Translator's Workbench交互结合主动识别术语。就是说,在翻译文档时系统自动向你提供MultiTerm术语库储存的术语译文。模糊匹配用于搜索文字使得相关术语以及完全相同的术语都可找到。提示的术语很容易粘贴到你的译文中。如果你在使用MultiTerm iX,还可使用储存在远程服务器上的术语库进行术语识别。
翻译环境
与其他翻译记忆系统不同,Translator's Workbench直接与Word文字处理程序连接,所以你可以始终处于这个熟悉的环境中进行翻译。另外,TRADOS还提供下列专门化编辑环境:
TagEditor用于翻译标记文字格式,包括:SGML、XML、HTML;Office格式,包括:微软的PowerPoint和Excel;以及使用最为广泛的DTP格式:FrameMaker、Interleaf、PageMaker、 QuarkXPress、 InDesign和Ventura。
T-Window编辑环境为特殊文件类型提供定制支持,如:软件资源文件、可执行文件、微软PowerPoint、微软Excel和Windows剪贴板内容。
注意: TagEditor和相关的T-Window应用程序都对PowerPoint和Excel文档提供支持。然而我们建议使用TagEditor做为两种类型文件的首选编辑程序。
第二节 新内容
6.5版TRADOS翻译解决方案和Translator's Workbench中有几个重要的新特色和增强特色。下面对之做一概述。
TRADOS翻译解决方案
系统
凭借TM Server版本,TRADOS在其翻译记忆解决方案上提供了一套因特网支持、功能强大、完全可升级的客户端/服务器工具。在客户机/服务器设置方面,TM Server是将客户应用程序如Translator's Workbench与基于服务器的翻译记忆相连接的中间设备组件。
TRADOS备有大量集成TM服务器技术的多用户系统,以便提供基于服务器的翻译记忆能力。系统包括TRADOS TM Server系统本身、TRADOS GXT和TRADOS TeamWorks。
基于TM Server的系统可配置于本地区域网络(LAN)或广域网络(WAN)基础设施。另外,TM Anywhere组件提供TM Server因特网能性能。
在TM Server基础的系统环境中,Translator's Workbench在继续提供对基于文件的翻译记忆全面支持同时,作为主要客户界面供用基于服务器的翻译记忆进行翻译。
所有Translator's Workbench版本被激活,以便用基于服务器的翻译记忆进行工作。为访问TM Server实例及其相关翻译记忆,Translator's Workbench可以使用内部网或因特网(TM Anywhere)连接。这两种不同的连接类型的可用性方便了远程在线用户及在LAN或WAN环境工作的用户。
TRADOS Server Manager是基于TM Server的系统的管理客户机,为系统配置、用户管理和创建基于服务器的翻译记忆提供全面支持。
许可
TRADOS翻译记忆解决方案中所有应用程序支持软钥和软件狗保护。软钥保护是通过许可文件的使用来完成的。为便于许可文件管理,TRADOS